PDA

View Full Version : french mistake



syvalois
06-27-2006, 07:24 PM
ok, I'm starting that post, because I think, I need to makes some corrections in french and sometimes I just don't know if the mistake is from the mispelling or the original book.

Ok, I went and saw Le Pelegrine entry and there is a big mistake. Peregrine meant nothing in french. Perefrin falcon is translated in french by faucon pélerin. So that part in the bio need to be changed. Plus I'm guessing there is a spelling mistake in his name as it should be Alain and not Alaine, no?

it's about it for now...I'll be back!!! :twisted:

-K-M-
06-29-2006, 10:09 PM
ok, I'm starting that post, because I think, I need to makes some corrections in french and sometimes I just don't know if the mistake is from the mispelling or the original book.

Ok, I went and saw Le Pelegrine entry and there is a big mistake. Peregrine meant nothing in french. Perefrin falcon is translated in french by faucon pélerin. So that part in the bio need to be changed. Plus I'm guessing there is a spelling mistake in his name as it should be Alain and not Alaine, no?

it's about it for now...I'll be back!!! :twisted:

Handbook entry state his name is Alaine Racine, and also state Le Pelegrine means The Falcon in French.

syvalois
06-30-2006, 09:27 AM
ok, I'm starting that post, because I think, I need to makes some corrections in french and sometimes I just don't know if the mistake is from the mispelling or the original book.

Ok, I went and saw Le Pelegrine entry and there is a big mistake. Peregrine meant nothing in french. Perefrin falcon is translated in french by faucon pélerin. So that part in the bio need to be changed. Plus I'm guessing there is a spelling mistake in his name as it should be Alain and not Alaine, no?

it's about it for now...I'll be back!!! :twisted:

Handbook entry state his name is Alaine Racine, and also state Le Pelegrine means The Falcon in French.


So? It's about time someone tells them it's wrong, no? I mean, I know for a fact that falcon in french is Faucon. I thought maybe it was a kind of falcon I did not knew about, but I search in my dictionnary if Peregrine was there and found nothing. So I went to see what the grand dictionnaire had to say (http://w3.granddictionnaire.com/BTML/FRA/r_Motclef/index1024_1.asp). Nothing, so I made my search in english and peregrine did gave me faucon pélérin. There you go, the handbook is spreading a falsehood, do we have to do it too?

And I found this(http://groups.google.fr/group/rec.arts.comics.dc.universe/tree/browse_frm/month/1998-11?_done=%2Fgroup%2Frec.arts.comics.dc.universe%2F browse_frm%2Fmonth%2F1998-11%3F& and I quote :


>> All right, I start by my favorite example: in France, Le Peregrine is
>> called... le Faucon Pelerin. Yup, the french publisher of Marvel Comics
>> (Lug at the time, then Semic), had to translate the "french" (ahem!)
>> name of this french superhero, because there's no such word as "le
>> peregrine" in the french language (or at least, there is, but the
>> meaning is quite different. A "pérégrin", according to my dictionnary,
>> was, in the Roman Empire, a free man who was not a Roman citizen. Hardly
>> a bird of prey :-) )


Like some years ago, marvel was showing Sunspot speaking spanish as is first language, when in fact he is brazilian and so is speaking portuguese. They did changed that when they found how big was the mistake.

As for Alaine, I also search in the net and found at least those 2 that said Alain.
http://www.marveldatabase.com/wiki/index.php/Peregrine
http://www.marvunapp.com/master/peqpg.htm

So yes the handbook made a mistake, but I don't think we need to continu doing so. I'm not complaining about our entry, it's good, it's only repeating what been said elsewhere and well, I just want to inform people about it. I could probably change it myself, but I don't trust my english enough to do official stuff like that.



[/url]

-K-M-
06-30-2006, 06:17 PM
Oh no it's fine, I just posted what the handbook said I could careless about correcting it. Since I would perfer if it was truely accurate. If you add your two cents in the entry, I can always go back and reword it if that helps.

syvalois
06-30-2006, 06:52 PM
Oh no it's fine, I just posted what the handbook said I could careless about correcting it. Since I would perfer if it was truely accurate. If you add your two cents in the entry, I can always go back and reword it if that helps.

yes, that would help, I'm trying to write something about the flq and it's hard enough in french, my english getting horrible, but it's a good practice. Anyway, that also will need to be edited.

HappyCanuck
07-01-2006, 02:42 AM
While I'm not discounting the bad French, Sylvie, a 'Peregrine' Falcon does exist - its the Territorial bird of the Northwest Territories. It's a smaller falcon (classified as a 'medium-range'). Wikipedia has quite a few links (http://en.wikipedia.org/wiki/Peregrine_falcon) that illustrates what the bird is like.

But no, to my knowledge, Peregrines are indiginous to North America, not France.

syvalois
07-01-2006, 02:50 AM
While I'm not discounting the bad French, Sylvie, a 'Peregrine' Falcon does exist -

I know Allan, that's how I found the mistake. peregrine falcon=faucon pélerin

HappyCanuck
07-01-2006, 01:21 PM
My apologies, I misunderstood the confusion.

Le Messor
07-01-2006, 09:55 PM
*sigh* you had to bring that up in front of me. My parents are birdwatchers. Avid. They've won competitions.
(Yes, really.)

The peregrine falcon exists all over the world. I'm pretty sure there's one that lives just down the road from here (in Canberra, Australia). There's a breeding pair in (Chicago? One of those big US cities). Yes, Europe, too.

The word peregrine (in English) means 'wandering' or 'migratory'. I'm not fool enough to dispute Sylvie's correction of the French! :oops:
I figure it's related to the Latin (and French) meaning.

That said, maybe the character heard the English word, liked it, and French-ised it? That sort of thing does happen.

- Le Messor
"A farmer was seen lifting up his pigs, one at a time, to eat apples out of a tree. A passerby said, "Wouldn't it save a lot of time to shake the tree and let them eat the apples on the ground?" The farmer replied, "What's time to a pig?"

HappyCanuck
07-02-2006, 02:14 AM
*sigh* you had to bring that up in front of me. My parents are birdwatchers. Avid. They've won competitions.
(Yes, really.)

The peregrine falcon exists all over the world. I'm pretty sure there's one that lives just down the road from here (in Canberra, Australia). There's a breeding pair in (Chicago? One of those big US cities). Yes, Europe, too.


I'm not sure if I said this part already, not having reread my previous post, but what I SHOULD have said is 'I'm not sure, but I think Peregrines are indigenous to North America'. Sorry Mik.

... how do you do COMPETITIVE bird watching??? Fascinating as the subject is, I'm not really sure how you do that competitively... :?

Btw, Mik, you're starting to get REALLY bad at double-posting...

kozzi24
07-15-2006, 03:36 PM
In my opinion, mistake or no, your should keep the given name as it is in the MU Handbooks, parents have been known to misspell names in real life, saddling their kids with a mistake, or specifically choosing an alternate spelling, as Alan, no I mean Allen, NO, ALLAN can tell you.
Take the name "Sherry" which I have seen as
Cheri (pronounced "sh")
Sheri
Sherry
Cherry (pronounced "sh")
Sherie
Shery
Sherey

Shouldn't consistency with official Marvel sources be striven for?

HappyCanuck
07-15-2006, 05:07 PM
As a guy who's had his name misspelled in 39 different specific ways, I have to agree with Geoff, erm, Jeff....

syvalois
07-15-2006, 07:51 PM
In my opinion, mistake or no, your should keep the given name as it is in the MU Handbooks, parents have been known to misspell names in real life, saddling their kids with a mistake, or specifically choosing an alternate spelling, as Alan, no I mean Allen, NO, ALLAN can tell you.
Take the name "Sherry" which I have seen as
Cheri (pronounced "sh")
Sheri
Sherry
Cherry (pronounced "sh")
Sherie
Shery
Sherey

Shouldn't consistency with official Marvel sources be striven for?


yes, but does the name is prononced the same? Because Alain and Alaine is not the same prononciation in french and the e at the end like that would, in many case, imply a change of sex. Remember Raymonde belmonde ? Yes, that's a women's name. If spelled Raimon, it would be wrong but at least phonetically correct. Like Joanne, in french, the majority spell it Johanne, but it's just a different spelling, so no complain there. But Alaine? well, it's phonetically the same than "haleine" which mean "breath". Would you like to be called breath?

Hey bad Alaine? :P :roll: :twisted:

Ben
07-16-2006, 05:04 AM
I think what it really comes down to is how it's printed. If it's printed one way, we stick to that, correct or not. If it's prinited more than one way, we go with the more gramatically correct. This makes the most sense to me, expecially if someone is doing a search on a character that is spelled one way in the books and we have it listed an other.

Ben

HappyCanuck
07-16-2006, 08:01 AM
Ben's idea makes sense - if it's spelled wrong consistently, we use that as gospel; if it's spelled more than one way, go with the grammatically correct version [b]but[/but] (and here's where I differ from Ben's original post), post somewhere on the article other methods it's been listed (ie: 'other aliases' or something along the same lines)

kozzi24
07-16-2006, 08:46 AM
Yes, all pronounced the same as the 1980's Steve Perry song "Oh Sherry"

[quote="syvalois

But Alaine? well, it's phonetically the same than "haleine" which mean "breath". Would you like to be called breath?



That would depend on whether the adjective before breath was "bad" or "fresh"

Le Messor
07-23-2006, 04:43 AM
They go out and list how many species of birds they can see in a specific area. Then they give their results to the organisers, and the people with the most win.
Unfortunately, the system relies on trust. Somebody got booted for seeing a bunch of birds in an area they shouldn't have been in.

There are deliberate misspellings in superhero names. "Goblyn" or "Mannikin" are obvious examples.

I shorten my name to 'Mik' when "Mick" is the more common spelling. And where did I get that 'k' from anyway? It's not in Michael!

- LM
"A man's home is his hassle."

syvalois
07-23-2006, 03:21 PM
They go out and list how many species of birds they can see in a specific area. Then they give their results to the organisers, and the people with the most win.
Unfortunately, the system relies on trust. Somebody got booted for seeing a bunch of birds in an area they shouldn't have been in.

There are deliberate misspellings in superhero names. "Goblyn" or "Mannikin" are obvious examples.

I shorten my name to 'Mik' when "Mick" is the more common spelling. And where did I get that 'k' from anyway? It's not in Michael!

- LM
"A man's home is his hassle."

I'm perplex, at the moment I just feel stupid arguing about a name or the feeling I'm not really understood. Yves always said I'm not easy to follow or understand, that must be the case.

For the Peregrine, one would have to look inside the actual comic if his name is really Alaine or Alain, but I'm only telling you this because the guy is french and I know the particular of that language. The pronounciation is maybe the same for an anglophone, but not for a francophone and it do change the meaning a lot. Like my best exemple Raymonde Belmonde. Did Byrne made another hint of JP homosexuality in putting a women's name on a man or was it just a typo? That is a question that comes to mind when I read the issu.

I agree that we used the original name put in the comic but a note should be put to say the issu. And it's not really alias, but mistake as it's not a mispelling since it's not the same pronounciation in the mother thong of the said character.

anyway, do as you like, it's only a name, just don't call me Sylvain, I would be pissed.
:evil:

Le Messor
07-24-2006, 08:25 AM
For the Peregrine, one would have to look inside the actual comic if his name is really Alaine or Alain, but I'm only telling you this because the guy is french and I know the particular of that language. The pronounciation is maybe the same for an anglophone, but not for a francophone and it do change the meaning a lot.
anyway, do as you like, it's only a name, just don't call me Sylvain, I would be pissed.
:evil:

:) Okay. I was talking about 'Peregrine'; you were talking about Alaine or Alain. It makes a huge difference there.

Ooh, another point. Not entirely on topic, but partly.
When American supers choose names, why do we not care where they come from? Are the Spidey villains 'Rhino' or 'Jackal' in any way African? How 'bout Wonder Woman's 'Cheetah'? King Cobra of the Serpent Society? Is he Indian? Come to think of it, what's so specially American or New York about spiders?

(These aren't rhetorical questions; some of them may be yes.)

But every time somebody from outside the continental USA chooses a name that's not representative of their specific locale, there's a protest. I believe somebody made it about Peregrine on this thread (they're worldwide, not particularly French).

People here are as likely to use 'Jackal' or 'Cobra' as 'Funnelweb'. Likelier even. (Here being Australia.)

Discuss.

- Le Messor
"A physicist is an atom's way of knowing about atoms."
- George Wald

Transmetropolitan
07-24-2006, 02:15 PM
Ooh, another point. Not entirely on topic, but partly.
When American supers choose names, why do we not care where they come from? Are the Spidey villains 'Rhino' or 'Jackal' in any way African? How 'bout Wonder Woman's 'Cheetah'? King Cobra of the Serpent Society? Is he Indian? Come to think of it, what's so specially American or New York about spiders?

(These aren't rhetorical questions; some of them may be yes.)

But every time somebody from outside the continental USA chooses a name that's not representative of their specific locale, there's a protest. I believe somebody made it about Peregrine on this thread (they're worldwide, not particularly French).



Etic and Emic persepctives.

From the inside, it can be simple to identify a character as "normal" (which in this case, with a predominantly U.S.-based industry). As a consequence, the name doesn't need to say where he's from. Names can be ripped off because we regard all things U.S. as "Vanilla." There's also the issue of running out of names that fit characters, but what the hey, I regard that as a symptom.

When it comes to foreign characters, they're regarded as having a certain flavor built-in, because we don't really know enough about the country. Weird, and sadly funny, but what strikes us as easiest is to slap a name "clearly describing" where they're from, because it frees us from having to come up with more detail about them.

My two cents.